全文获取类型
收费全文 | 4339篇 |
免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 3622篇 |
科学研究 | 141篇 |
各国文化 | 46篇 |
体育 | 64篇 |
综合类 | 156篇 |
文化理论 | 36篇 |
信息传播 | 278篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 62篇 |
2022年 | 26篇 |
2021年 | 33篇 |
2020年 | 42篇 |
2019年 | 28篇 |
2018年 | 22篇 |
2017年 | 42篇 |
2016年 | 70篇 |
2015年 | 95篇 |
2014年 | 285篇 |
2013年 | 275篇 |
2012年 | 332篇 |
2011年 | 473篇 |
2010年 | 389篇 |
2009年 | 305篇 |
2008年 | 410篇 |
2007年 | 292篇 |
2006年 | 211篇 |
2005年 | 153篇 |
2004年 | 143篇 |
2003年 | 162篇 |
2002年 | 117篇 |
2001年 | 118篇 |
2000年 | 82篇 |
1999年 | 48篇 |
1998年 | 19篇 |
1997年 | 29篇 |
1996年 | 29篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有4343条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。本文主要讨论《红楼梦》第三回中主要人名的翻译。一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论。到目前为止,《红楼梦》比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的.他们主要采用了音译人名的方法;另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法.而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别.其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。因此.本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。 相似文献
92.
翻译是文化交流的一种方式,一个民族的文化地位及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。根据Evan-Eohar的多元系统假说,分析我国著名翻译家杨宪益夫妇及英国汉学家霍克斯翻译《红楼梦》时所选用的不同翻译策略异化和归化的原因可以发现:译者的翻译目的、对源语文化的认同程度及源语文化在目的语文化系统中的位置等诸多因素,皆会影响译者翻译策略的选择。本文从多元系统理论视觉,以《红楼梦》的两个英译本为例,就翻译策略进行探讨。 相似文献
93.
在职业院校语文综合实践活动中,教师应以文本为切入点,激发学生阅读经典的兴趣;应以专业为融入点,多元化解读经典;以育人为出发点,与经典同行。让学生触摸经典的温暖,让经典真正浸润学生的心灵,从而提升学生的人文素养,培养学生的探究能力,为学生职业生涯发展、终身学习和个性发展奠定基础。 相似文献
94.
《红楼梦》和《围城》都是中华文学艺术宝库中的瑰宝,在当今的《红楼梦》研究之中,原型探究派的研究非常火热.刘心武等众多学者在原型探究的道路上越走越远且获得了很多读者的支持。我们对于这种“原型探究热”应该这样看待?或许可以从对《围城》的研究中得到一些启示。 相似文献
95.
本文通过分析杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本在《红楼梦》第二十八回中云儿的小曲中表现出的不同翻译风格,指出因为措词、句式和节奏的不同处理,在表现原著效果方面两译本的差异。 相似文献
96.
97.
范凌飞 《泰州职业技术学院学报》2011,11(6):30-32
《红楼梦》塑造了众多鲜活而有生命力的人物,而刘姥姥是仅次于宝黛钗凤的经典形象之一。历来读者将之视为一个喜剧性的角色,实际上刘姥姥在《红楼梦》中承载着多重严肃的文学价值。文章从刘姥姥在作品布局谋篇中发挥的独特作用、陌生化视角的运用以及对人物形象的映衬等角度论述其在《红楼梦》中的重要作用和价值。 相似文献
98.
王红心 《阅读与作文(高中版)》2011,(5):28
昨日,李少红带着演员于小彤、蒋梦婕、李沁和叶琳琅来到广州,为新版《红楼梦》7月13日在南方影视频道开播做宣传。有网友认为,新版《红楼梦》中,黛玉死时没有穿衣服,露出光光的肩膀,这种赤裸而死 相似文献
99.
100.
苏晓霞 《课堂内外(高中版)》2011,(3):54-55
从2009年开始,电视荧幕上的各种翻拍剧就层出不穷,到2010年,甚至有数据显示翻拍剧已经占据了中国电视剧市场的半壁江山。尽管每一部翻拍剧都能引起媒体的关注,网友的热评,但几乎没有一部能赢得观众的好口碑,网友们送了这些翻拍剧一个时髦的名字"剧二代",还有一堆戏谑的"板砖"。 相似文献