排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
从高校学报的化定位来看,学报校对工作的重要性不容忽视,学报校对工作是一定意义上的再编辑,需要责任心,细致,质疑,判断力,还需要具备较强的政治素养,字处理能力,逻辑推理能力和较广博的学识;研究学报校对工作的规律,分析影响校对质量的各种因素,找到解决问题的办法,才以提高校对质量。 相似文献
2.
3.
从高校学报的文化定位来看,学报校对工作的重要性不容忽视;学报校对工作是一定意义上的再编辑。需要责任心、细致、质疑、判断力,还需要具备较强的政治素养、文字处理能力、逻辑推理能力和较广博的学识;研究学报校对工作的规律,分析影响校对质量的各种因素,找出解决问题的办法,才能提高校对质量。 相似文献
4.
宁河 《绵阳师范学院学报》1999,(3)
英语中由连词as和than引导的比较状语从句,很少以完整的句子形式出现,通常我们都要省去一些在理解中“不言而喻”或容易造成语言繁复、冗赘的部分.这一现象在英语的实践中早已屡见不鲜.由as和than引导的这种从句经过省略后,有的成了没有主语或宾语的不完全句,有的甚至只剩下了已难于作从句成分分析但仍可接受的“话语”(可能为一个词或短语等),即所谓的“非句”(non-sentence),当然这一切的省略都应该以不影响句子的准确理解为前提.至于这时的as和than究竟是还应算作连词,还是应随着其功 相似文献
5.
标题是论文的“睛”,好的标题能突出文旨,为文增辉.译好论文标题,自然是点“睛”之笔.文科类学报是综合性学术理论刊物,其刊载的学术论文涉及几乎所有人文类学科,内容繁杂、表达方式多样,要准确、贴切、地道地作好文科类学报论文题目的汉译英,有相当的难度.笔者查阅了许多文科类学报的论文题目英译,深感在学报论文题目的汉译英中有许多问题值得研究.本文仅从探讨文科类学报论文标题汉译英的一般方法为文,抛砖引玉,以期引起对此问题的更深入研究.一般说来,标题译者跟全书或全文的译者一样,其工作过程大致可分为两步.下面具体从前者的角度谈谈这两步所包含的主要内容及注意事项(汉译英的一般知识不在讨论之列). 相似文献
1