首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   2篇
信息传播   1篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
随着对高素质口译人才的需求量越来越大,提高在校口译初学者的即席口译素养与能力水平显得尤为重要。通过对比学生与专业译员的口译语篇,分析两者的差距。本文旨在发现在校生即席交替传译中信息传达的一些问题,探寻有效提高学生口译水平的实践方法。  相似文献   
2.
宋姝娴 《大观周刊》2011,(23):5-5,7
与会议口译相比,社区口译是一种互动性更强的口译模式,因而给予译员更多的与讲者澄清信息的机会。社区译员应当知晓在什么情况下以及如何切当的打断讲者并澄清信息,以达到促进交流的目的。当社区译员遇到陌生的专业词汇、模糊信息、应客户要求或察觉讲话者明显口误时,应与讲者及时交流,避免造成进一步的信息混淆。  相似文献   
3.
宋姝娴 《海外英语》2011,(14):182-184
同声传译过程中讲者的停顿能够缓解译员同时听与译的负担,并暗示相对完整的意群的结束。同时由于译员的很大程度上取决于讲者语速,讲者的停顿也能够导致译员译出语不流畅。同声传译员应最大程度地利用讲者停顿的宝贵时间,并将其负面影响最小化。通过对实例的分析,文章探索了相应的应对策略。译员应尽量根据讲者的节奏来切分语句;译员可适当延长译文与原文的时间差或减速,使译文更加便于理解;或者译员可以在根据上下文情景合理切分和预测的基础上在讲者较长的停顿时间中适当地加词。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号