排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
翻译是典型的跨文化行为。由于英汉两民族在语言体系、文化背景、传统习惯、思维方式等方面有诸多差异,因此英语词汇汉译时必须兼顾表达方式和文化内涵的不同,采取灵活、变通的角度转换,以准确地传达原语的信息。在学习、实践、授课过程中,发现少有从角度转换方面来论述英语词汇汉译过程的,因而对此进行研究。文章探讨了英语词汇汉译过程中的多种角度转换,以期为跨文化交际提供崭新层面。 相似文献
2.
中国的唐诗,是意境美、音韵美与形式美和谐统一的艺术。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对唐诗的英译,其困境早已是翻译界的共识。尽管如此,依然不乏唐诗英译的上乘之作。本文精选出自翻译大师手笔的唐诗译作,加以分析,联系翻译实践,从多个角度阐述唐诗英译对音韵美感的体现。 相似文献
3.
杜铁娟 《北京教育学院学报》2016,(4):62-65
近年来,大型开放式网络课程(MOOC)这一全新的在线教育模式得到了国内外各高校的普遍认可,它除了给大学英语课堂教学带来深远影响外,还给高校大学英语教学模式的改革和创新提供了契机。MOOC应与大学英语教学相融合,构建新型的教学模式,同时建立优质的在线开放课程群,不断提高英语教师的专业技能,提升学生自主学习能力。 相似文献
1