排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
“英语热”在中国多年持续不衰是事实,翻译人才紧缺也是事实。这是由种种认识误区和实践误区造成的:以为懂一点英语就能作翻译;把英语当作知识或简单工具来掌握;为考试而学英语;不重视翻译与翻译教学。全社会要提高对翻译和翻译人才培养的认识;英语考试应测翻译能力;英语教学中既要英语思维,也要“翻译思维”;建设翻译队伍要抓“正规部队”,也要抓“游击队”。 相似文献
2.
从盖茨比到盖茨--"美国梦"的幻灭和实现 总被引:1,自引:0,他引:1
菲茨杰拉德的名著<了不起的盖茨比>的主人公盖茨比被评为20世纪小说人物百佳之首,他是粗俗的美国梦追求者的典型,他所崇拜的世界是美国梦当中的荒谬部分.这样的美国梦的幻灭给人以巨大启迪.人们应像比尔·盖茨那样去追求和实现美好的梦想,为人类、为社会作贡献. 相似文献
3.
改革开放20年来产生新词语7000多条,其中约半数未编入汉英词典。翻译新词语可采用“还原”、“对应”、“直译”、“意译”和“阐释”等技巧与方法。 相似文献
4.
本文探讨“亚历山大数字地球典型”(以下简称ADEPT,原文全称为Alexandria Digital Earth ProtoType)在教育评估中的研究设计。作为与地理学科相关资料库的数字图书馆,ADEPT现正在洛杉矶和圣.巴巴拉加利福尼亚大学本科生课堂上进行实例研究。本文介绍了数字图书馆在学校中的配置、信息技术在开发学生科学思维能力上的作用及对数字图书馆的总体评价,给出了全方位的研究设计,以及最新发展动向等。 相似文献
5.
Anticlimax是一种极有特色的修辞手段,是诙谐幽默的语言表达形式,常与climax相得益彰.探讨anticlimax的多种汉译及这种修辞格的结构特点. 相似文献
6.
雷·布拉德伯里是美国当代著名小说家,既善于写幻想小说,也写了不少反映现实的好作品,既写短篇也写长篇,共出版了近20部集子。短篇小说集《太阳的金色苹果》是他早期的代表作,亦幻亦真,虚实交融,颇具可读性、趣味性和文学性。 相似文献
7.
汉语中的历史国俗词语是汉译英中的难题,难在无对等词语,无现成说法,不能采用直译法,也不能采用一般意译法,历史人物、事件、典籍、警句、成语及其他术语等六个方面更为难译,试举例探讨迻译技巧和方法。 相似文献
8.
看海明威如何"表现"《十个印第安人》的故事 总被引:3,自引:0,他引:3
海明威是开一代新风的小说家,他擅长用简约的语言,由人物的言行来"表现"故事,而不是由作者来"讲述"故事.短篇小说<十个印第安人>是其"表现"的代表之一. 相似文献
9.
律诗中的对仗在英语中没有对应形式,英语修辞中的平行对照虽与对仗有些相似之处,但不是一回事。所以,把律诗译成英语时内容与形式不易兼顾,存在一定的不可译性。当然,从宽泛角度看,诗是可译的,律诗也不例外。诗的内容与意境在译诗中可能会较好地传递出来,但形式上定有所改变或缺损。 相似文献
10.
吸收外来语的常用方法有音译、意译、音意结合及使用英语缩写语等。吸收外来语要见“怪”不怪,正确处理文化“异化”与“归化”的关系。术语翻译要尽量规范化。 相似文献