排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
翁敏雅 《宁波广播电视大学学报》2014,(4):40-44
汉英语中存在着大量的拟声词。本文就汉英拟声词的语音结构、表达式的对应情况以及句法功能进行对比研究,发现了它们的异同点。基于这些异同点,作者进一步探讨了汉英拟声词的翻译策略,即直译、转换和意译。 相似文献
2.
接受美学关照下的旅游翻译——以宁波旅游文本英译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游翻译是一项目的性明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学将注意力放在译文读者的接受上,对旅游翻译有很大的启示意义。本文从接受美学理论的角度出发探讨在旅游翻译中对译文读者语言习惯、文化差异以及审美习惯的关照,从而提高译文读者对旅游信息的认识度。 相似文献
3.
翁敏雅 《柳州职业技术学院学报》2009,9(4):88-91
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译。 相似文献
1