首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
英语的意义被动式(notional passive)是相对于结构被动式(syntacticpassive)而言的。它是用主动的形式表达被动的意义,就象汉语中表示被动意义一样,并非一定要用“被”字来表达被动意义。尽管它没有像结构被动式那样广泛使用,但是由于它不拘泥于形式上的被动结构,导致它有着灵活多样的表现形式。本文拟从词性角度出发去叙述有关英语意义被动式的形  相似文献   
2.
本文从语言与文化的关系出发,论述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度看,东西方文化价值观的差异、不同文化圈内人的思维方式的不同、各民族的文化习俗、比喻、联想上的差异也为翻译可接受性造成一定的障碍  相似文献   
3.
广告语言是以突出新信息为主要特征,具有强烈的时代感和文化特征。本文从分析奈达的Information & Impact理论入手,总结出该理论对广告制作和翻译的指导意义,同时指出了广告语言与翻译应该注意的几个问题。  相似文献   
4.
模糊性是自然语言的重要特征。语言的模糊性主要表现在四个方面:(1)语音、语调模糊性;(2)词义模糊性;(3)语法模糊性;(4)跨文化交际产生的模糊性。它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响。此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号