首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   7篇
科学研究   1篇
  2018年   2篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1
1.
分析杭州"老字号"品牌翻译现状,总结其英译存在的问题。基于命名取向性将"老字号"分为人名、地域、审美、文化、人名+文化五类,并对不同取向的"老字号"品牌名翻译提出不同的解决方法。  相似文献   
2.
《跨文化交际》课程是一门培养学生跨文化交际能力的通识教育课程,但基于单一文化的课堂教学难以实现培养跨文化交际能力的最终目标。笔者提出建立多元文化环境进行跨文化交际教学的迫切需要。同时,对中外学生混编模式提出了一些建议。  相似文献   
3.
关于“浙江中医药大学”校名英译的商榷   总被引:1,自引:0,他引:1  
谢苑苑 《海外英语》2011,(9):239-240
围绕"浙江中医药大学"现用英文校名"Zhejiang Chinese Medical University"存在的问题进行分析探讨。针对现用英译的不妥之处,文中提出了三种合理的译法,分别为"Zhejiang University of Traditional Chinese Medicine"、"University of Traditional Chinese Medicine,Zhejiang"、"Zhejiang Traditional Chinese Medicine University",并从跨文化视角思考我校校名英译问题,以期对中医院校校名表述起到参考作用。  相似文献   
4.
The paper analyzes the current condition of the use of virtual learning environment(VLE) in Zhejiang University of Chinese Medicine. It is indicated that students show a positive attitude toward this technology, but the use of it fails to meet students' perception. In light of this, recommendations are made with a view to enhance the use of VLE.  相似文献   
5.
目前,公示语汉英翻译强调顺应受众的语言和思维习惯,多采用归化策略。对具有传统文化特色的公示语而言,归化翻译策略抹杀了源语文化的话语权。文章以杭州特色通名“直街”为例,从文化视角出发分析“直街”一词的中文释义、来源出处以及历史文化内涵,探讨目前英译存在的问题,并提供恰当的英译方法,这有助于传播文化遗产、提升传统文化话语权。  相似文献   
6.
本文以价值取向理论为根基,探讨中医对外传播障碍。从中西方文化价值取向的差异,拓展至中西医文化价值取向差异的层面,并基于此探究中医对外传播障碍形成的可能原因。通过探索促进中医国际化的对策,为中医药的传播提供一个新的思路。  相似文献   
7.
文化适应问题成为各国学者关注的焦点.本研究旨在探索中国文化环境下留学生的文化适应问题.通过选取杭州高校的50名日本留学生进行调查,探索他们采取的文化适应策略以及影响因素与策略的相关性.结果发现,整合策略应用最广,其次是分离和同化,边缘化是最不受欢迎的策略;不同策略在性别上的发展趋势略有不同.研究还发现,策略与个体认知方式与社会支持呈显著相关,而与跨文化接触无显著相关;男女群体中进行比较,相关性也有差异.  相似文献   
8.
运用有效影视手段改革英语听力教学模式   总被引:3,自引:1,他引:2  
传统的英语听力课教学存在着诸多弊端,而在听力课中引入影视片段能带来意想不到的教学与学习效果。文中首先简要概述了影视教学的理论基础及方法,然后笔者以影片《灰姑娘的故事》、《穿普拉达的女王》与《泰坦尼克号》为例,介绍自己的教学手段,提出如能合理利用影视资源并辅以有效方法,影视手段必能激发学生学习兴趣,提高学生听说能力和跨文化交际能力,以及发展他们的多元智能。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号