排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 281 毫秒
1.
随着国际交流的不断加深及各国之间文化交流不断加快,翻译界对文化翻译的重视程度也越来越高,对中国文化特色词汇的翻译研究更加深入。音译作为一种并不新颖的翻译方法,却在文化特色词汇的翻译过程中发挥着十分重要的作用,并受到越来越多的关注。在汉译英翻译过程中,对于极具中国特色的几类文化词汇采用音译翻译,能够避免文化误读,增进中国文化在异域文化中的认知和认同,最终达到最佳效果的文化传播和交流,引起人们对中国文化的全新考量。 相似文献
2.
商务合同是与签约双方当事人经济利益挂钩,以其专业严谨性和逻辑性法律语句来明确各自权利及义务的一类专门经济文体。双方当事人在合同的签署过程中起了重要作用,其中的人际意义值得深究。合同的话语基调在某种程度上体现了签约双方间的人际意义,情态手段是话语基调的一种语法化体现方式。情态手段是否翻译恰当决定了其翻译文本质量的好坏。因此,基于商务合同的一些翻译实例数据,该文将着眼回答三个主要问题:(1)话语基调与情态手段的关系是什么?(2)商务合同是如何使用情态手段来体现话语基调?(3)译者如何恰当翻译这些情态手段的表达方式?完成以上三个问题的分析后,一些相关合同中情态手段的翻译建议也将被提出,以期使合同话语基调翻译更为精确。 相似文献
3.
龚晓斌 《绵阳师范高等专科学校学报》2001,(6):61-63
针对《大学英语》精读课教学中存在的一些问题,本提出精读课课的讲解不应局限在传统的词汇、语法等理解层次上,而应扩展到修辞、审美等鉴赏层次,以提高学生的学习兴趣,提高他们的语言鉴赏能力。 相似文献
4.
词汇量的大小,是衡量一个人英语水平高低的重要标志之一。要想学好、用好英语,没有一定的词汇量是不行的。了解英语构词法,掌握英语词根、前缀、后缀,是迅速扩大词汇量的捷径和必由之路。它既有助于提高英语的阅读速度和理解能力,又是提高学习质量的有效方法之一。 相似文献
5.
龚晓斌 《湖南师范大学社会科学学报》2004,33(1):23-25
表层结构与深层结构之分是20世纪社会科学研究中一个非常重要的理论模式,它涵盖了社会学、语言学、人类学、历史学、艺批评、马克思主义理论等众多社会学科,并且在其中的一些学科引发了重大变革。对表层结构与深层结构理论进行跨学科的探讨,可以使人们对这一理论有一个更全面的了解。 相似文献
6.
7.
由于职业教育的教学目标不同,其试卷分析不能采用普通教育考试试卷分析的方法,而应根据课程教学大纲的要求分析试卷的知识点(专业技能)覆盖面、试卷中知识点分布与大纲是否一致、考试成绩中知识点的失分率等。而做好此项工作的基础是深化课程改革、加强课程基本建设。 相似文献
8.
为适应当前我国职业教育的发展及就业形势,满足社会对复合型人才的需求,使我国护理专业更趋于国际化、全球化,提高护理英语口语水平,高职院校加快了护理专业课程体系改革的步伐。针对护理行业发展的趋向及目前高职院校英语口语教学的现状,笔者提出并论述了护理英语口语教学的技巧,以期达到护理英语口语教学整体优化的目的。 相似文献
9.
龚晓斌 《绵阳师范学院学报》2001,(6)
针对《大学英语》精读课教学中存在的一些问题,本文提出精读课课文的讲解不应局限在传统的词汇、语法等理解层次上,而应扩展到修辞、审美等鉴赏层次,以提高学生的学习兴趣,提高他们的语言鉴赏能力。 相似文献
10.
四字成语是汉语的精华,它们反映了重和谐、重均衡、重匀称、重有序的汉民族文化心理。异化翻译给汉语成语带来的影响,绝不仅仅在于从国外输入了新语汇,更在于对于中国成语结构的冲击以及由此导致的中国人思维方式的改变。在当代中国语境下,译者应该对祖国的语言负责,对祖国的文化负责。 相似文献