排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
隐喻、认知、翻译、交流 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋荣丰 《毕节师范高等专科学校学报》2005,23(1):56-58
从隐喻的基本概念和翻译的性质、任务以及翻译和隐喻的关系着手,探讨了隐喻和翻译的共性,信息交流过程中隐喻对翻译的影响,说明了翻译过程中隐喻问题的探讨是十分必要和有意义的。在英汉隐喻互译中,译者应力求沟通不同文化的人群对事物的认知,求同存异,增进读者对异语文化的了解,促进不同文化人群间的交流,实现信息的准确传递。 相似文献
2.
[研究目的]近年来,情报公开披露逐渐成为国际战略竞争的常态化手段。对国家公开披露情报的战略逻辑与实践进行考察,可以为理解情报在国际战略和国家安全中的作用提供新视角与新启发。[研究方法]该文结合国际关系中的强制外交理论和俄乌冲突期间美西方公开披露情报的实践对这一现象进行了考察,提炼了公开披露情报的定义、目标、逻辑与策略。[研究结论]研究表明,与外交孤立、经济制裁、信息舆论战等手段一样,公开披露情报也是国家采取的一种强制性外交工具,其目的是为了以较小的成本对目标国形成强大的政治、经济和外交压力,从而迫使目标国改变其行为。公开披露情报为新形势下的情报运用提供了新思路,也对情报理论研究和实务提出了新的要求。 相似文献
3.
从隐喻的基本概念和翻译的性质、任务以及翻译和隐喻的关系着手,探讨了隐喻和翻译的共性,信息交流过程中隐喻对翻译的影响,说明了翻译过程中隐喻问题的探讨是十分必要和有意义的.在英汉隐喻互译中,译者应力求沟通不同文化的人群对事物的认知,求同存异,增进读者对异语文化的了解,促进不同文化人群间的交流,实现信息的准确传递. 相似文献
1