首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   23篇
  免费   1篇
教育   15篇
科学研究   5篇
体育   1篇
信息传播   3篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2015年   5篇
  2013年   2篇
  2012年   3篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   2篇
  2007年   2篇
  2005年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1.
赵卿 《科教文汇》2015,(3):120-121
建设一支专业化、高水平的教学秘书队伍,对提高教育管理的质量和水平有着重要的作用和意义。就目前来看,高校教学秘书队伍存在不少问题,现状不容乐观。本文针对教学秘书队伍现象进行分析,提出加强教学秘书队伍建设的对策与思考。  相似文献   
2.
人体解剖学是研究正常人体形态结构的科学,属于生物学中的形态学范畴。人体解剖学教学目的在于使医学生认识人体正常形态结构,籍以为学习医学理论和医疗实践奠定基础。绘图课堂不仅使医学生掌握绘图的学习方法,而且能够提高教学效果。  相似文献   
3.
赵卿 《华章》2010,(22)
节能减排是指节约能源和减少环境有害物排放.全球经济在发展的过程中,各国向大气排放了许多污染,直接导致全球的气候变暖,经常出现极端天气,威胁到人类的生存与发展.各国必须重视节能减排工作,以改善日益恶化的环境.但节能减排的作用并非仅此而已,而且还能产生巨大的经济效益.  相似文献   
4.
本文介绍了在国际工程中安全教育培训的经验及方法,文中所提及的方法和措施,经过现场实践取得了良好的效果。  相似文献   
5.
忻州地区境内群山起伏、沟壑纵横、植被稀少、土质疏松。异常恶劣的自然条件,使忻州地区成为全省集中成片的贫困地区之一。  面对贫困,忻州地委、行署作出重大战略决策,把教育放在优先发展的战略地位,作为忻州脱贫致富、发展经济的突破口。忻州之所以贫穷,除异常恶劣的自然环境外,一个至关重要的原因就在于教育落后,人才匮乏。要治穷,必须先治愚;要发展,必须抓教育。大力发展教育,特别是农村教育,是忻州脱贫致富的潜力所在,希望所在,出路所在。忻州地委、行署一班人基于这一共识,制订了“科教兴区、商贸活区、民营经济富区”的脱贫致富三…  相似文献   
6.
《金刚经》在中国历史上一共有六个译本,其中最为著名的是鸠摩罗什的译本,这也是流通得最为广泛的一个译本,以至于人们一提到《金刚经》,自然就会想到鸠摩罗什的这个译本。这当然是有其原因的。事实上,鸠摩罗什的译本确实有其特点或者说是优点。但是,他的译本也存在一些问题,主要是一些地方翻译得过于简略模糊,一些佛学义理显得不是很清楚。相比之下,玄奘的译本就比较具体准确。一些在鸠摩罗什的译本中不清楚的问题,只要对照玄奘的译本,马上就会变得很清楚。所以,玄奘的译本对于鸠摩罗什的译本来说是一个很好的补充。玄奘的译文确实有其优越性。本文将举例说明。  相似文献   
7.
深入调查研究当下警民关系的现状,分析阻碍其发展的深层原因,探索积极有效的应对措施,对于推进社会主义和谐社会的发展具有极其重要的历史意义和现实意义.  相似文献   
8.
9.
随着教育部关于国家一流课程建设的深入推进,许多高校开展了混合式教学改革,混合教学研究也成为教育教学研究领域的热点.作为国家五类金课之一,混合式一流课程在建设过程中的一个难点问题是教学效果的有效评价.本文笔者基于中央高校教育教学改革专项项目:外国语学院国家级、省级一流课程建设与应用研究(E2021045)的研究成果认为,混合式教学评价研究可为混合式教学评价的有效开展以及混合式教学质量的提升提供理论参考,进一步推动混合式一流课程建设.  相似文献   
10.
赵卿 《海外英语》2012,(2):177-178
汉语古代典籍是一笔巨大的文化财富,将众多的汉语古代典籍用英文介绍给世界将大大促进世界对中国的了解,促进中外之间的沟通。但翻译应该采取什么样的策略是一个需要认真考虑的问题。克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)是当代德国著名的翻译理论家,她提出在翻译过程中没有一个绝对的正确的方法,究竟应该采取什么样的翻译策略,那样根据译文在译入语文化中发挥的功能而定。她的这个理论被称为功能派理论。该文以著名古典散文《兰亭序》为例,探讨了汉语古代典籍的翻译。指出译文如果是充当读者读懂汉语原文的辅助工具,则应采取直译。如果译文是一篇相对独立的用来赏析的英文散文,则要注重译文的文采,译文和原文的字句就不需要那么贴近。如果译文是出现在旅游宣传册上,那译文的首要任务就是激起读者的旅游任务,这时,译文应该尽可能地符合译文读者的审美习惯,至于和原文在字面上是否贴近,那已经不是最重要的事情了。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号