排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1.
功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的指导下,从词汇、句法与语篇三方面分析其丰富多样的翻译技巧,进而剖析该译作中灵活多样的翻译策略,探讨如何使译语读者达到与源语读者相当的理解程度,启发读者对阿加莎悬疑侦探小说中的社会问题进行深入思考。 相似文献
2.
3.
4.
5.
6.
8.
9.
10.
张百年 《初中生世界(初三物理版)》2008,(27):18-19
天崩地裂、举世震惊的"5·12"大地震,有多少孩子被埋?有多少孩子致残?又有多少孩子走进天堂?现在还没有一个精确的数字。令人感到惊诧和赞叹的是,当苦难降临,孩子们身受其苦时,我们几乎没有看到他们号啕 相似文献