首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1402篇
  免费   2篇
  国内免费   3篇
教育   1179篇
科学研究   81篇
体育   19篇
综合类   101篇
文化理论   4篇
信息传播   23篇
  2024年   11篇
  2023年   27篇
  2022年   8篇
  2021年   18篇
  2020年   39篇
  2019年   30篇
  2018年   23篇
  2017年   34篇
  2016年   78篇
  2015年   100篇
  2014年   185篇
  2013年   118篇
  2012年   130篇
  2011年   127篇
  2010年   117篇
  2009年   102篇
  2008年   80篇
  2007年   70篇
  2006年   38篇
  2005年   29篇
  2004年   13篇
  2003年   8篇
  2002年   5篇
  2001年   5篇
  2000年   1篇
  1999年   4篇
  1998年   2篇
  1996年   2篇
  1994年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1407条查询结果,搜索用时 13 毫秒
1.
档案术语是档案领域交流的专业语言,准确的档案术语翻译是进行有效国际交流的必备条件.我国现行的档案事业体系是历史发展与社会管理体制共同作用的结果,因此相关的档案术语必定带着鲜明的中国特色.本文尝试以翻译目的论为指导,分别对具有历史文化承载意义的档案术语、现行管理体制密切相关的档案术语以及与历史的和当前的档案工作相关的档案术语的英译提出了策略和方法,以达到促进中外档案文化交流的目的.  相似文献   
2.
杜威教育无目的论之背后所希冀的目的,是建设真正的民主主义社会,完善人的自身,使人自由幸福地生长、生活,实现人与社会一切的和谐,这是一部分人的一个愿望。实际上,现实社会生活各方面,包括文化教育的多元与矛盾,决定了一个实然的状态,即人类没有共同的教育目的。虽然企图即刻给定一个大众的教育目的是徒劳的,但我们可以在尽可能高尚的理想的指引下,追求教育、社会与人的进步。  相似文献   
3.
《红楼梦》两种英译本采用了不同的翻译策略,杨译本主要使用的是异化策略,霍译本以归化为主.根据目的论从译者、翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析两种译本的翻译目的,论证两位译者使用的不同翻译策略的合理性.  相似文献   
4.
本文是针对《联合国宪章》中文版序言和第一章部分的一篇翻译评论。作者选取赖斯和维米尔的"目的论"作为理论框架,对原文和译文进行了分析。英文原文和中文译文均来自联合国网站。  相似文献   
5.
本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况  相似文献   
6.
旅游标识语好比旅客迷失方向时的指南针,用以警告、提示和指引旅行中需注意的事项和应遵守的规则。文章分析了舟山市客运公司旅游标识语英译的常见错误,在回顾目的论的基础上,探讨了目的论指导下此类标识语的英译原则,论述了为求得外国游客最大程度的理解和接受、继而实现成功交际,译者需遵循目的论三大法则,选取直译与意译、增译与减译等多样化的翻译方法。  相似文献   
7.
随着我国改革开放的深入,越来越多的外国人开始走进中国,我们的民风民俗民情给他们留下深深的中国印象,为此,大量的海外游客开始走进我们的视线。其中,红色旅游最具特色,也最具吸引力。如何让海外游客接收到正宗的红色旅游信息,得到优质的旅游服务,如何做好英译工作已经成为红色旅游必须解决的问题之一。本文以湖南省著名的景点——毛泽东故居为例,并从翻译目的论出发,探究了我国红色旅游中英译景介的相关问题。  相似文献   
8.
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本.举例分析了都江堰——青城山旅游网站英文版存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。  相似文献   
9.
苏怡 《科教文汇》2010,(7):101-101,119
随着全球化程度加快,国际交流日益频繁,语言的交流沟通至关重要。改革开放以来,中国在社会各个领域发生的翻天覆地的变化需要及时地被国际社会所了解,而任何新事物、新现象等都会首先通过新词语表现出来。在维根斯坦的语言哲学观点及诺德的目的论的指导下体现语言的本质和语言的目的,并用适当的策略将其有效传播具有重要意义。  相似文献   
10.
截止到2015年,中国已经连续7年居全球汽车产销量首位,成为名符其实的汽车消费大国。在此背景下,对汽车广告的翻译进行研究具有十分重要的意义。在探讨广告翻译策略时,应该重视广告的目的和功能,将其与"目的论"翻译理论结合在一起。对中英文汽车广告进行分析、研究,运用目的论翻译理论,结合中英文汽车广告语言特征,通过一些实例,总结出实用的汽车广告翻译策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号