首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   495篇
  免费   0篇
教育   384篇
科学研究   25篇
各国文化   4篇
体育   9篇
综合类   21篇
文化理论   1篇
信息传播   51篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   3篇
  2021年   1篇
  2020年   7篇
  2019年   3篇
  2018年   2篇
  2017年   8篇
  2016年   15篇
  2015年   22篇
  2014年   43篇
  2013年   28篇
  2012年   38篇
  2011年   35篇
  2010年   45篇
  2009年   40篇
  2008年   42篇
  2007年   46篇
  2006年   22篇
  2005年   26篇
  2004年   10篇
  2003年   9篇
  2002年   15篇
  2001年   16篇
  2000年   7篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有495条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
我搬过许多次家。每次搬迁,都要扔一些“破烂”。但是扔来扔去,有些看似一不值的东西却怎么也舍不得扔掉,那就是我的采访笔记本。尘封已久、活页装订的采访本,忠实地记录了我24年的记生涯,融进了我太多的欢乐、愁苦、泪水和血汗,使我倍感岁月的丰厚。有一本是1979年四五月间去内蒙古采访守备一  相似文献   
2.
本期特别关注栏目关注的对象是,政府与群众互动热线类广播。 自上世纪90年代中期以来,全国广播媒体中的舆论监督、理政服务类栏目如雨后春笋遍地开花。到目前,已有20多家省级电台、100多家地市级电台开办了这类栏目。尽管各电台此类栏目的侧重点各异,名称也不尽相同,但是,却有一个最大的共同点:就是都在承担并履行着政府与群众之间的桥梁、纽带职能。因此这类热线栏目受到各地党委政府、广大群众、广播媒体的普遍欢迎。国务院一位领导同志也认为,这类节目集行政监督、舆论监督、群众监督于一体,做法很好。[编者按]  相似文献   
3.
晓言 《中国广播》2006,(8):71-71
引文,亦称引语、引用,是一种常见的修辞手法。自古以来,人们说话、写文章都十分重视引文,以此增强其说话、写文章的说服力、感染力。但“引文应以原始文献和第一手资料为原则”,不可随意改动。  相似文献   
4.
翻译文化转向的提出似乎挑战了忠实的传统标准,笔者举例分析了文化转向下译品的忠实性。  相似文献   
5.
新中国成立65年来,党和国家高度重视教育事业,建成了世界上最大规模的教育体系,保障了亿万人民群众受教育的权利,极大地提高了全民族素质,有力地推动了经济社会发展。长期以来,广大教师自觉贯彻党的教育方针,教书育人,呕心沥血,默默奉献,为国家发展和民族振兴做出了巨大贡献,赢得了全社会的广泛赞誉和普遍尊重。  相似文献   
6.
<正>当前,我国高等教育已进入一个新的历史发展时期。全面提升高等教育质量,需要我们把思想和行动统一到党的十八大和十八届三中、四中全会精神上来,统一到习近平总书记系列重要讲话精神上来。建设一支德才兼备的高水平教师队伍是我们面临的一项重要任务。我认为,高校教师队伍建设需要注重以下几个方面:一是理想信念。习近平同志指出,"老师肩负着培养下一代的重要责任。正确理想信念是教书育人、播种未来的指路明灯。"好老师要以"传道"  相似文献   
7.
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问题  相似文献   
8.
《京华烟云》(Moment in Peking)是林语堂先生用英文创作的一部中国长篇小说,是一种跨文化写作,将此类文本翻译成中文属于一种特殊的回译,所以译者在回译过程中需要做到忠实传递和还原原文本的文化和语言信息。本文以"忠实"为翻译标准,通过对姚木兰对话描写的分析来比较其两个中译本在回译过程中是否忠实地再现姚木兰形象,从而得出在回译此类特殊文本过程中,其中的人物形象必须得到真实的还原。  相似文献   
9.
田昌  刘瑄传 《海外英语》2011,(11):209-210
十二生肖是一种独具中国特色的古老文化,是中国人民智慧的结晶。这类文化特色词的英译必须把握两个原则:一是忠实;其二是和谐。在既体现中国特色的同时又不与西方文化相冲突。  相似文献   
10.
目的论包括三个主要原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,它认为,翻译是一种有目的性的行为.本文从翻译目的论的角度出发,结合儿童文学的特点,对英国女作家J.K罗琳所著的小说<哈里·波特>中文译本进行分析,探讨译文如何达到为儿童翻译,为儿童服务的翻译目的.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号