排序方式: 共有133条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉互译中衔接手段的合理转换是实现译语语篇连贯的保证。然而在翻译实践中往往存在着转换失当的情况,从而影响了译文的连贯,甚至造成严重的错误。本文通过对一些翻译实例的分析,阐述造成翻译失当的原因,指出衔接手段合理转换对实现译文语篇连贯的重要性。本文还探讨了衔接手段转换的若干方法。 相似文献
2.
语篇组织成分之间语义关系的建立需要衔接手段来实现.从语义关联方式来看,衔接手段可分为衔接类(指称衔接、结构衔接、词汇衔接)和连接类(显性连接和隐性连接).从形式特征来看,指称衔接、结构衔接、以及显性连接更具标记性,由此形成的语义关联也较显明易辨. 相似文献
3.
本文重点探讨作为语篇衔接机制的指称的元符号特点,及其在英汉语篇形成中的作用,籍此探讨英语和汉语在组篇机制方面的异同,认识英汉语篇的特点。本文首先探讨了指称作为元符号在符号系统中的特点,然后探讨了作为元符号的指称在英语语篇中的特点,和在汉语语篇中的特点,接着又探讨了当多个指称同时在一个语篇中出现时元符号指称在汉英两种语言的语篇中的特点。 相似文献
4.
语篇应该具有连贯性,语篇连贯是依靠语篇衔接关系建立起来的。实现语篇连贯的衔接机制有显性和隐性之分,其中显性衔接是实现语篇连贯的主要手段,而隐性衔接则是实现语篇连贯的不可缺少的方式。二者相间使用,相互补充,促成整个语篇连贯的建立。 相似文献
5.
曹志建 《湖北广播电视大学学报》2007,27(4):121-123
时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。这些翻译来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。但是,它们中很多都带有浓厚的“翻译腔”,影响了读者的阅读。这种“翻译腔”很大程度上是来源于对于英语新闻语篇中的衔接手段的机械的逐字翻译。英汉新闻语篇在衔接手段上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。 相似文献
6.
英语经济新闻是新闻英语语体的一种实用次语体,基于韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)的衔接理论,选取国外著名通讯社的新闻报道为语料,通过定量分析与定性分析相结合的方法,从衔接方面对英语经济新闻进行研究分析,并总结了其衔接特征. 相似文献
7.
王秀芬 《长江工程职业技术学院学报》2007,24(1):58-60
主位连贯是英语语篇语义连贯的重要内容.本文介绍了主位结构理论的定义和主位推进模式,试图寻找一种实用的大学英语写作的篇章建构模式. 相似文献
8.
贾静 《黑龙江教育学院学报》2015,(2):133-135
语篇衔接手段在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作用,了解并掌握语篇衔接手段对英语学习及英语应用至关重要。通过举例分析,介绍语法衔接手段和词汇衔接手段的特点,研究其在语篇构建中的积极作用及其在实现语意连贯中的效果,以期对英语学习及其应用有所裨益。 相似文献
9.
本文通过分析和总结新疆高等体育院校基础体育教育、岗前、后体育教师培养现状,研究得出当前我区入职前、后体育专业人才培养方面出现的问题,从而提出从体育专业人才培养目标、模式和方法上入手,将师范类体育专业人才与基础教育相衔接,整合两者现有的物力和人力资源。具体包括:如何认真学习和领会当前基础教育改革发展趋势;搭建高校和基础体育教师的交流平台;在课程设置、教学实习、岗前和岗后培训方面寻求具体的人才培养路径。 相似文献
10.
本文分析了阅读理解的过程,运用语篇分析理论.分析替代、省略、照应衔接等手段在英语阅读中的应用.并通过对文化背景知识的了解.帮助学生从宏观和微观两方面正确、全面而深刻地理解文章.活跃学生思维.提高学生阅读理解能力。 相似文献