首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   690篇
  免费   1篇
教育   587篇
科学研究   49篇
各国文化   1篇
体育   1篇
综合类   37篇
文化理论   9篇
信息传播   7篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   6篇
  2019年   3篇
  2017年   4篇
  2016年   20篇
  2015年   20篇
  2014年   44篇
  2013年   29篇
  2012年   41篇
  2011年   53篇
  2010年   49篇
  2009年   44篇
  2008年   71篇
  2007年   56篇
  2006年   43篇
  2005年   31篇
  2004年   28篇
  2003年   37篇
  2002年   41篇
  2001年   17篇
  2000年   12篇
  1999年   8篇
  1998年   11篇
  1997年   4篇
  1996年   5篇
  1995年   3篇
  1994年   3篇
  1992年   2篇
排序方式: 共有691条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
张琳 《职业圈》2008,(12):180-181
目前,我国翻译界的大多数学者认为直译和意译是既有区别又有联系的两种可行的翻译方法。文章从信达雅的角度对直译和意译进行比较,可以得出如下结论:直译和意译本质上并无优劣之分,但是意译更符合“信、达、雅”的翻译原则。  相似文献   
3.
4.
姚姗姗 《海外英语》2011,(11):214+223
随着当今科技的快速发展与便捷的科技信息的交流,科技英语的翻译也越来越被人们重视。科技英语的翻译一直是比较复杂的语言活动。它不仅包含着对原文意义的理解、表达,还包括着译文的完善等过程。在该文中,笔者从翻译的表达方法角度对科技英语的翻译技巧提出了一些自己的看法。  相似文献   
5.
淘淘:丁丁,吃什么吃得这么香呢?丁丁:这是我叔叔从香港带来的,看包装袋上——“朱古力曲奇”。你也来一块吧。淘淘:好,我从来没吃过……咦,怎么像巧克力饼干的味道啊?丁丁:就是巧克力饼干啊。淘淘:那为什么叫“朱古力曲奇”,这么奇怪的名字呢?丁丁:哦,这是外来词。淘淘:外来词?丁丁:是啊,随着世界各国的交流日益频繁,很多外来的新词传进了我国,比如朱古力、曲奇、维他命等。  相似文献   
6.
随着经济全球化的深入发展,世界各国与中国的经济联系日益密切。巨大的消费市场和消费潜力吸引了国外众多香水品牌进军中国,所以如何把国外香水品牌译成汉语让广大中国消费者接受,吸引消费者青睐和驻足成为了国外香水品牌面临的重要难题。本论文试从奈达的功能对等角度分析香水品牌的翻译原则和翻译技巧,以期对香水品牌乃至更多产品的翻译有所帮助。  相似文献   
7.
汽车商标的译名在汽车宣传及销售中起到举足轻重的作用,为使其译名达到简洁明快进而刺激购买的需求,译者在翻译时应因势利导,灵活运用音译、直译、意译、音意译几种译法,创造出吸睛的车标译名。  相似文献   
8.
首先指出了中西方饮食文化存在的差异和中式菜名英译的现状,并提出了翻译需遵循的具体原则,包括理解菜名、避免文化冲突、避虚就实等.根据菜名的不同分类和对具体译例的分析,找出具体的翻译方法:直译、直译加注、意译意译加注、音译加注等,建议译者应根据菜名的文化内涵和翻译原则灵活地选择最佳翻译方法.  相似文献   
9.
文学翻译中的直译与意译一直是翻译界讨论的热门话题之一。本文简要介绍了中国翻译史上二者的发展与争论,并通过例子说明了作者的观点:无论采用那种方法,能够取得最好效果的翻译就是好的翻译。  相似文献   
10.
中国有句谚语:民以食为天。这句话强调了食物在老百姓心中的地位。随着中外交流变得日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。本文运用文化翻译理论,从文化的角度系统的探讨了中国菜名的英语翻译。提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了不同的翻译方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号