首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   93篇
  免费   1篇
教育   79篇
科学研究   5篇
各国文化   1篇
综合类   4篇
文化理论   1篇
信息传播   4篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   8篇
  2015年   6篇
  2014年   9篇
  2013年   9篇
  2012年   7篇
  2011年   9篇
  2010年   3篇
  2009年   10篇
  2008年   8篇
  2007年   3篇
  2006年   3篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
  2003年   1篇
  2002年   2篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有94条查询结果,搜索用时 12 毫秒
1.
中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措。国际交流中,译员的功能和作用得到了大大体现,然而,如何成为一名合格的译员便值得深入探究。在动态对等理论指导下,以进博会英语翻译经历为例,剖析了合格译员应该具备的自我修养,在实践中,逐步升华译员的自我认知和情感价值观。  相似文献   
2.
随着社会的发展以及经济的进步,近年来,我国对于语言教学的研究重点已经从研究教师怎样教学转换为学习应该怎样学,在语言教学的过程中,焦虑问题是非常重要的,已经被大众看做是语言学习过程中比较重要的情感障碍。本文将对口译译员的焦虑现象和解决办法进行分析和研究。  相似文献   
3.
翻译教学的重点是培养学生的翻译能力,其中词源能力占据重要位置,应当被纳入到翻译专业教学大纲以及教学标准中。缺乏词源能力,没有考虑到源语文本词汇、词组和一些表达式的来源可能导致翻译失误。词源能力是译员综合素质的重要组成部分,有助于译员准确、迅速、高效地从事翻译活动。  相似文献   
4.
口译课教学纵横谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前国内口译人才紧缺,作为国内培养口译人才主要基地的外语院校(系、部),在口译课教学中仍存在不少亟待解决的问题。这些问题主要体现在口译流程、口译质量标准、口译员素质、口译教学统一大纲、口译师资、教材、教学对象、教学内容和训练方法等方面。  相似文献   
5.
“没有一种会议对译员来说是不需要准备的”。本文结合笔者具体实践,从了解议题,与演讲者沟通,确认会议安排和熟悉场地,以及译员所应具有的心理准备等方面,论述了会议前的口译准备工作。  相似文献   
6.
何谓手语翻译?就是为聋人和听力正常的人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。[第一段]  相似文献   
7.
《考试周刊》2017,(7):147-148
作为口译大类中运用范围更广的联络口译,其在人类交际过程中有着不容小觑的地位,而关于联络口译领域的研究愈加趋向于对译员角色的定位。这是毋庸置疑的,脱离译员的双语活动完全无进行的可能性。学者的研究将翻译界对译员原先的偏浅错误认知逐渐转向为正确方向,即译员绝不仅仅是语言传输的工具,更是活动交流的参与调节者。本文将通过对不同场合案例下源语和译语的对比分析阐述口译译员的相关主体性意识及必要性。  相似文献   
8.
随着国际形势的发展,具有同声传译能力的日语口译人员的需求很大。本文探讨了口译的特点以及教学方法:影子练习、滞后练习、倒数练习、视译练习等,并对口译人员的素质提出了一些看法。  相似文献   
9.
陈媛 《海外英语》2014,(14):114-116,118
探究医疗口译员在口译活动中所扮演的角色,深入探讨医疗口译员在医患对话中如何扮演对话参与者、文化协调者和顾问、中立者这三种不同的角色,以帮助实现沟通交流的目的。  相似文献   
10.
李欢 《海外英语》2014,(22):135-136,139
德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,强调某一具体翻译目的要有相应的翻译策略和翻译方法。从分析《巴基斯坦喀喇昆仑公路改建工程项目》中文文本入手,探讨了科技英语翻译的标准,句法特点,语法特点及其翻译策略的选择。通过对翻译项目过程的参与及其案例分析,旨在总结科技翻译的原则,句式的基本特定处理方法以及翻译质量控制的方式,最后还对译员专业素质的提高及其翻译的项目化管理有所反思。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号