从“三美”看《春晓》四种英译文 |
| |
引用本文: | 文平,汤红梅.从“三美”看《春晓》四种英译文[J].科教文汇,2007(2). |
| |
作者姓名: | 文平 汤红梅 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院 湖北·武汉430079(文平),桂林航天工业高等专科学校经济贸易与国际贸易教研室 广西·桂林541004(汤红梅) |
| |
摘 要: | 许渊冲教授提出的“三美”,即意美、音美、形美理论在文学翻译理论的继承和发展中发挥了重要的作用。“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提,是手段。本文以“三美论”---音美,形美,意美为着眼点,分析了许渊冲,吴钧陶,翁显良和John Tuner四个译本。该理论如果运用得当,不仅能非常指导中国古典诗歌的翻译,同样也适用于对中国古典诗歌英译文的评价。
|
关 键 词: | 意美 音美 形美 春晓 孟浩然 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|