首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文化的差异谈“狗”的翻译策略
引用本文:王玉莲.从文化的差异谈“狗”的翻译策略[J].湖北函授大学学报,2010,23(3):129-130.
作者姓名:王玉莲
作者单位:商丘职业技术学院,河南商丘,476000
摘    要:由于东西方文化差异,造成一些动物形象的文化内涵不同。即使同一种动物,在不同的文化环境中,也被赋予不同的形象,产生不同的联想,动物"狗"就属于此类。通过对动物形象文化内涵的研究,找出合理的翻译策略,正确传达作者的意图。所以在翻译过程中要根据具体情况采用合适的翻译策略。

关 键 词:动物形象  文化内涵  交际翻译  语义翻译

On Translation Strategy of the Dog from the Cultural Difference
Wang Yu-lian.On Translation Strategy of the Dog from the Cultural Difference[J].Journal of Hubei Correspondence University,2010,23(3):129-130.
Authors:Wang Yu-lian
Institution:Wang Yu-lian(Shangqiu Vocational and Technical College,Shangqiu Henan 476100)
Abstract:Some animal images have different cultural connotation because of the eastern and western cultural difference.In different cultural background,even the same kind of the animal,different images and connection are given.The dog belongs to this range.Through studying the cultural connotation of animal image,reasonable translation skills are found out to correctly convey the author's intention.So proper translation methods should be adopted in the course of translation.
Keywords:animal image  cultural connotation  communicative translation  semantic translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号