首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

目的论视角下公示语的英译
引用本文:陈琼,雷旭辉. 目的论视角下公示语的英译[J]. 湖北广播电视大学学报, 2008, 28(12): 95-96
作者姓名:陈琼  雷旭辉
作者单位:湘南学院,大学英语教学部,湖南,郴州,423000
摘    要:公示语是一种公共场所的用语,它的英译是为了方便在我国境内的外国友人。本文试从目的论的角度对公示语的翻译进行了探讨,指出公示语的翻译应以归化翻译策略为主,遵循简洁性、规约性、互文性等原则,并提出了三种翻译方法:直接借用法、间接模仿法、解释意义法。

关 键 词:公示语  目的论  归化策略  翻译

English translation of public signs with teleology angle
CHEN Qion,LEI Xu-hui. English translation of public signs with teleology angle[J]. Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity, 2008, 28(12): 95-96
Authors:CHEN Qion  LEI Xu-hui
Affiliation:CHEN Qion, LEI Xu-hui
Abstract:Signs is often seen in public places.With the increasing development of China, the C-E translation of signs is getting more and more important.This paper explores signs' C-E translation from the perspective of Skopos Theory.In the paper, the author holds that domestication strategy should be employed dominantly in signs' C-E translation.In addition, the author puts forward three principles and three methods on C-E translation of signs.
Keywords:signs  Skopos Theory  domestication strategy  translating
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号