首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语“双声”与英语Alliteration异同辨析
引用本文:刘天堂.汉语“双声”与英语Alliteration异同辨析[J].莆田学院学报,2001,8(3):83-86.
作者姓名:刘天堂
作者单位:平顶山教育学院中文系
摘    要:论述了汉语"双声"和英语的Alliteration这二种表现力很强的修辞格在历史上的作用、使用频率和普及程度上的巨大差异,并从内部机制探讨了它们之间的区别:英语的Alliteration涵盖的内容只有极小部分与汉语“双声”重合,其绝大部分内容都超出了汉语“双声”的内容范围。所以 Alliteration应译为头韵,而不应译成“双声”。

关 键 词:双声  头韵  内部机制
文章编号:1008-7885(2001)03-0083-04
修稿时间:2001年6月5日

A Contrast between Chinese "Shuangsheng" and English Alliteration
LIU Tian-tang.A Contrast between Chinese "Shuangsheng" and English Alliteration[J].journal of putian university,2001,8(3):83-86.
Authors:LIU Tian-tang
Abstract:Chinese "shuangsheng" is a powerful figure of speech and so is English alliteration. The thesis demonstrates the big distinction of their historical function, applicable frequency, and popular extent. It probes into their difference from the inner mechanism as well. Only a very small part of English alliteration coincides Chinese "shuangsheng" and its large contet exceeds the scope of Chinese "shuangsheng". Hence alliteration should be translated into Chinese "touyun", instead of "shuangsheng".
Keywords:shuangsheng"  alliteration  inner mechanism  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号