目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析 |
| |
作者姓名: | 杨艳艳 |
| |
作者单位: | 1.石河子大学832000; |
| |
基金项目: | 石河子大学人文社会科学中青年科研人才培育基金项目"目的论视角下文学翻译中文化缺省现象研究:以<红楼梦>两种译本为例"(RWSK13-Y11) |
| |
摘 要: | 根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了异化策略。最后从宗教文化、习语和典故三个方面为例对比分析了两种译本翻译策略的不同。
|
关 键 词: | 目的论《红楼梦》 翻译策略 杨译本 霍译本 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|