首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析
作者姓名:杨艳艳
作者单位:1.石河子大学832000;
基金项目:石河子大学人文社会科学中青年科研人才培育基金项目"目的论视角下文学翻译中文化缺省现象研究:以<红楼梦>两种译本为例"(RWSK13-Y11)
摘    要:根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了异化策略。最后从宗教文化、习语和典故三个方面为例对比分析了两种译本翻译策略的不同。

关 键 词:目的论《红楼梦》  翻译策略  杨译本  霍译本
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号