首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能理论观下的Herbert A. Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾
引用本文:何劲,熊涛.功能理论观下的Herbert A. Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾[J].广东技术师范学院学报,2007(2).
作者姓名:何劲  熊涛
作者单位:广东技术师范学院外语系 广东广州510665(何劲),广东外语外贸大学 广东广州510000(熊涛)
摘    要:功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的。

关 键 词:聊斋  翟理斯  目的论
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号