文学翻译中小词的翻译及意境传达——以《呼啸山庄》的两个译本为例 |
| |
引用本文: | 王春燕.文学翻译中小词的翻译及意境传达——以《呼啸山庄》的两个译本为例[J].河南广播电视大学学报,2012(1):46-47. |
| |
作者姓名: | 王春燕 |
| |
作者单位: | 青岛大学师范学院 |
| |
摘 要: | 文学翻译要求译者尽可能地传达原作的意义,但由于译文有其特定的目的语受众,又要求译者在翻译过程中适当迎合目的语的一些特点。本文拟从《呼啸山庄》两个中译本选取几个句子为例,从人名翻译、小品词翻译和动词翻译三个方面,探讨关于文学作品翻译中语境和意义传达的几点认识。
|
关 键 词: | 文学翻译 语境 意义 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|