由《枫桥夜泊》中"姑苏"一词的英译说开去 |
| |
引用本文: | 成昭伟,周丽红.由《枫桥夜泊》中"姑苏"一词的英译说开去[J].海外英语,2004(11):44. |
| |
作者姓名: | 成昭伟 周丽红 |
| |
作者单位: | 成昭伟(辽宁工学院外语系);周丽红(辽宁工学院外语系) |
| |
摘 要: | 唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|