从《红楼梦》译例看汉语俗语的英译 |
| |
引用本文: | 夏玉芳,张映先.从《红楼梦》译例看汉语俗语的英译[J].湖南科技学院学报,2004,25(4):160-162. |
| |
作者姓名: | 夏玉芳 张映先 |
| |
作者单位: | 中南大学,外国语学院,湖南,长沙,410081 |
| |
摘 要: | 俗语是汉语语言中很有特色的一部分,其特色也就决定了它们在英译中的困难.本文以<红楼梦>中汉语俗语的英语译文为例说明在汉语俗语英语中容易出现形象色彩的改变、形式美感的减值和文化信息的缺损三方面的现象,因此在俗语的英译中这些方面的问题值得特别关注.
|
关 键 词: | 俗语 红楼梦 形象色彩的改变 形式美感的减值 文化信息的缺损 |
文章编号: | 1671-9697(2004)04-0160-03 |
修稿时间: | 2004年4月23日 |
On the Chinese-English Translation of Chinese Common Saying by the Examples of Dream of Red Mansion's Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|