从《黛茜·密勒》两个译本比较谈“形离”与“神离” |
| |
引用本文: | 王慧.从《黛茜·密勒》两个译本比较谈“形离”与“神离”[J].时代教育,2009(10). |
| |
作者姓名: | 王慧 |
| |
作者单位: | 解放军炮兵学院外语教研室,安徽合肥,230031 |
| |
摘 要: | 传统译论认为,译者只是原作品的仆人,强调对原文的亦步亦趋,除了所用语言不同之外,译作最好能与原作在其它方面都相等.但是由于语言和文化的巨大差异,百分之百的文字转换是行不通的.因此,在文学翻译当中,译者应该做到形离而神不离,从而做到对原作者和读者的深层次忠实.
|
关 键 词: | 文学翻译 直译 意译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|