首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《黛茜·密勒》两个译本比较谈“形离”与“神离”
引用本文:王慧.从《黛茜·密勒》两个译本比较谈“形离”与“神离”[J].时代教育,2009(10).
作者姓名:王慧
作者单位:解放军炮兵学院外语教研室,安徽合肥,230031 
摘    要:传统译论认为,译者只是原作品的仆人,强调对原文的亦步亦趋,除了所用语言不同之外,译作最好能与原作在其它方面都相等.但是由于语言和文化的巨大差异,百分之百的文字转换是行不通的.因此,在文学翻译当中,译者应该做到形离而神不离,从而做到对原作者和读者的深层次忠实.

关 键 词:文学翻译  直译  意译
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号