浅谈翻译主体性在童话译介中的体现——以《金鹅》的典型汉译本为例 |
| |
引用本文: | 李婷.浅谈翻译主体性在童话译介中的体现——以《金鹅》的典型汉译本为例[J].湖北第二师范学院学报,2013(9):120-121. |
| |
作者姓名: | 李婷 |
| |
作者单位: | 吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000 |
| |
摘 要: | 对原文的忠实度始终是判断一篇译文好坏的主要标准.语言与文化的差异又限制了译者对原著的忠实性.译者主体性在广义的翻译主体性中被普遍认为占有最主要的地位,但是童话故事的翻译因为要考虑到特殊的读者群体,所以读者的主体地位也起到不可忽视的作用.本文结合格林童话《金鹅》的几种汉译本,来分析读者及译者的主体作用在童话译介中的体现.
|
关 键 词: | 翻译主体性 读者主体 格林童话 金鹅 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|