首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试谈翻译中理解的误区
引用本文:施佳胜,江光辉. 试谈翻译中理解的误区[J]. 安徽科技学院学报, 2002, 16(1): 91-93. DOI: 10.3969/j.issn.1673-8772.2002.01.033
作者姓名:施佳胜  江光辉
作者单位:1. 安徽技术师范学院,安徽,凤阳,233100;2. 东至县第二中学,安徽,东至,247200
摘    要:理解原作是一切翻译活动不可或缺的环节,是正确表达的基础和前提,也是一项很艰巨的工作.本文以<棋王>英译文例,就其在多义词、句子结构、文化词语三方面对原作一些句子的理解提出质疑,并给出参考译文.

关 键 词:理解  表达  一词多义  句子结构  文化词
文章编号:1007-3302(2002)01-0091-03
修稿时间:2002-01-29

On Erroneous Comprehension of the Source Text in Translation
SHI Jia-sheng,JIANG Guang-hui. On Erroneous Comprehension of the Source Text in Translation[J]. Journal of Anhui Science and Technology University, 2002, 16(1): 91-93. DOI: 10.3969/j.issn.1673-8772.2002.01.033
Authors:SHI Jia-sheng  JIANG Guang-hui
Abstract:A thorough comprehension of the source text,the first and indispensable step in any type of translation,is the basis and prerequisite of correct expression and also a difficult task to accomplish.Taking the version of The Chess Master as an example,this essay queries the correctness of the translator's comprehension of polysemy,sentence structure and cultural sords in the source text,with reference version provided.
Keywords:Comprehension  Expression  Polysemy  Sentence structure  Cultural words
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号