首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

本体、客体思维方式与英汉互译中的省略
引用本文:鲁华山,李秋云.本体、客体思维方式与英汉互译中的省略[J].济南职业学院学报,2010(3):115-117.
作者姓名:鲁华山  李秋云
作者单位:1. 青岛农业大学,山东,青岛,266109
2. 山东大学,山东,济南,250010
摘    要:中西方人存在着本体和客体思维方式的差异,这导致了译者在英汉互译过程中通常会省略一些词语,如一些人称代词的省略,被动句中“被”字的省略以及一些动词的省略。本文旨在从人称代词的省略、被动句中“被”字的省略以及动词省略三方面出发,结合具体的例子阐释本体、客体思维方式与英汉互译中的省略之间的关系。

关 键 词:本体思维  客体思维  省略

Human-oriented and Object-oriented Way of Thinking and the Ellipsis in Chinese-English Mutual Translation
Lu Huashan,Li Qiuyun.Human-oriented and Object-oriented Way of Thinking and the Ellipsis in Chinese-English Mutual Translation[J].JOurnal of Jinan Vocational College,2010(3):115-117.
Authors:Lu Huashan  Li Qiuyun
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号