首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

湖北外宣翻译与荆楚文化输出研究
引用本文:唐燕.湖北外宣翻译与荆楚文化输出研究[J].湖北成人教育学院学报,2014(5):107-109.
作者姓名:唐燕
作者单位:武汉东湖学院,湖北 武汉,430212
基金项目:2013年度湖北省教育厅人文社会科学研究项目
摘    要:随着湖北经济的快速发展及对外交流的不断加强,湖北外宣翻译研究日益引起学者的重视。当前湖北外宣翻译处于“传而不通,通而不达”的困境,荆楚文化并未得到有效传播。鉴于此,本文通过分析湖北历史文化旅游景点外宣翻译呈现出来的语言特征,对外宣误译实例进行溯因,提出湖北外宣翻译的原则和策略,即一名合格的文化旅游翻译者,在外宣翻译实践中应遵循“规范性原则”和“名副其实”这两条原则;并在此基础上,合理使用异化与归化策略,并综合运用各种翻译技巧与方法,完成湖北外宣翻译的根本任务,取得理想的对外宣传效果,传播荆楚文化。

关 键 词:湖北外宣翻译  误译溯因  翻译原则  翻译策略

On Hubei Publicity Translation and Output of Chu Culture
Authors:TANG Yan
Institution:TANG Yan (Wuhan Donghu University, Wuhan 430212, Hubei, China)
Abstract:With the rapid development of economy of Hubei province, and continuous exchanges with foreign countries, Hubei publicity translation studies increasingly cause the attention of scholars. The current Hubei publicity translation is in the dilemma of “pass the impassability”, and the Chu culture has not been effectively conveyed. In view of this, this article will analyze the language characteristics of translations of historical and cultural tourist attractions to research the mistranslations. Furthermore, the translation principles and strategies of Hubei province will be put forward, namely, a qualiifed translator should follow the principle of "normative" and "real" principle in translation practice. And it is pivotal of using the strategy of foreignization and domestication as well as utilizing various translation skills and methods to accomplish the basic task of Hubei publicity translation and obtain ideal effect as well as spread Chu culture.
Keywords:Hubei Publicity Translation  Mistranslations Translation Principles  Translation Strategy
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号