论语篇连贯与翻译 |
| |
引用本文: | 谭键,许霄羽.论语篇连贯与翻译[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2003(Z2). |
| |
作者姓名: | 谭键 许霄羽 |
| |
作者单位: | 西北工业大学外语系 陕西西安710072
(谭键),西北工业大学外语系 陕西西安710072(许霄羽) |
| |
基金项目: | 西北工业大学青年科技创新基金资助项目 ( 52 10 10 2 0 316 0 114 0 0 -Y16 14 1) |
| |
摘 要: | 连贯是语篇的基本特征之一。翻译时我们首先假定原文语篇是连贯的 ,那么其译文在语篇上也必须是连贯的。有些衔接不太明显的语篇 ,内容也是连贯的 ,受话人根据语境、语用等语言外知识来掌握说话人的交际意图 ,达到交际目的。译者在翻译时 ,要对原文语篇所涉及的语篇外部影响语篇连贯的非语言因素进行分析 ,从而在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等
|
关 键 词: | 英语翻译 语篇连贯 情景语境 文化语境 言语行为 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|