首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能理论观下的Herbert A.Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾
引用本文:何劲,熊涛.功能理论观下的Herbert A.Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾[J].广东技术师范学院学报,2007(2):52-56.
作者姓名:何劲  熊涛
作者单位:[1]广东技术师范学院外语系,广东广州510665 [2]广东外语外贸大学,广东广州510000
摘    要:功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的。

关 键 词:聊斋  翟理斯  目的论
文章编号:1672-402X(2007)02-0052-05
收稿时间:2006-10-24
修稿时间:2006年10月24
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号