功能理论观下的Herbert A.Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾 |
| |
引用本文: | 何劲,熊涛.功能理论观下的Herbert A.Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾[J].广东技术师范学院学报,2007(2):52-56. |
| |
作者姓名: | 何劲 熊涛 |
| |
作者单位: | [1]广东技术师范学院外语系,广东广州510665 [2]广东外语外贸大学,广东广州510000 |
| |
摘 要: | 功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的。
|
关 键 词: | 聊斋 翟理斯 目的论 |
文章编号: | 1672-402X(2007)02-0052-05 |
收稿时间: | 2006-10-24 |
修稿时间: | 2006年10月24 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|