论接受美学与Moment in Peking中国文化负载词的汉英译介 |
| |
引用本文: | 马明蓉.论接受美学与Moment in Peking中国文化负载词的汉英译介[J].呼伦贝尔学院学报,2010,18(6). |
| |
作者姓名: | 马明蓉 |
| |
摘 要: | 林语堂先生以英文创作的Moment in Peking向西方读者译介了大量中国文化元素,将中国文化负载词译成英语,使西方读者了解中国社会文化.本文研究了Moment in Peking的创作背景,并从接受美学的角度分析了小说里中国文化负载词的翻译方式,认为在翻译中国文化负载词时,既应充分考虑西方读者的认知结构和审美期待,发挥译文读者主观能动性,尽量使译文与目的语读者的"期望闽"实现视野融合,另一方面译文也不能一味迁就读者,而应超越读者、创造读者,不断拓展读者的期待视野,促进跨文化交流.
|
关 键 词: | 接受美学 Moment in Peking 中国文化负载词 汉英翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|