首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

如何应对同声传译中讲者的停顿(英文)
引用本文:宋姝娴.如何应对同声传译中讲者的停顿(英文)[J].海外英语,2011(14):182-184.
作者姓名:宋姝娴
作者单位:曲阜师范大学翻译学院
摘    要:同声传译过程中讲者的停顿能够缓解译员同时听与译的负担,并暗示相对完整的意群的结束。同时由于译员的很大程度上取决于讲者语速,讲者的停顿也能够导致译员译出语不流畅。同声传译员应最大程度地利用讲者停顿的宝贵时间,并将其负面影响最小化。通过对实例的分析,文章探索了相应的应对策略。译员应尽量根据讲者的节奏来切分语句;译员可适当延长译文与原文的时间差或减速,使译文更加便于理解;或者译员可以在根据上下文情景合理切分和预测的基础上在讲者较长的停顿时间中适当地加词。

关 键 词:同声传译  讲者的停顿  语速  切分  时间差

Responding to Speaker’s Pause in Simultaneous Interpreting
SONG Shu-xian.Responding to Speaker’s Pause in Simultaneous Interpreting[J].Overseas English,2011(14):182-184.
Authors:SONG Shu-xian
Institution:SONG Shu-xian(College of Interpreting and Translation,Qufu Normal University,Rizhao 276826,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号