首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

漂流的魅力——笛福及其作品在中国的译介与研究
引用本文:李淑玲,吴格非.漂流的魅力——笛福及其作品在中国的译介与研究[J].四川教育学院学报,2007,23(1):47-49.
作者姓名:李淑玲  吴格非
作者单位:中国矿业大学,文学院,江苏,徐州,221008
基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金
摘    要:笛福是较早被译介到中国的英国作家之一,我国对其作品的翻译研究历程形成了三个阶段。新中国成立前主要是对《鲁滨逊飘流记》的翻译研究,对笛福的认识比较守旧肤浅;1949年至1989年间,笛福的小说代表作都有了中译本。这一时期,阶级分析方法占据主导地位,笛福被认为是“资产阶级的代言人”。90年代以后,我国形成了对笛福小说复译的热潮,各种版本层出不穷。同时,评论界也对笛福作品开始了后现代话语下的解读,女性主义、后殖民主义批评颠覆了传统的观点,使人耳目一新,而艺术层面的分析使经典作品散发出更持久的魅力。

关 键 词:笛福  小说  译介  研究
文章编号:1000-5757(2007)01-0047-03
修稿时间:2006-09-19

The charm of adventures:On the translation and critical study of Daniel Defoe and his works in China
LI Shu-ling,WU Ge-fei.The charm of adventures:On the translation and critical study of Daniel Defoe and his works in China[J].Journal of Sichuan College of Education,2007,23(1):47-49.
Authors:LI Shu-ling  WU Ge-fei
Abstract:The translation and study of Daniel Defoe and his works in China have gone through three stages since the first introduction of him at the beginning of 1900s.In the first half of the 20th century,our study on Defoe was traditional and superficial,while the next forty years we just focused on their class characters.From 1990s a few new theories like feminism and post-colonialism are adopted in Defoe studies and its reconstruction in the post-modern times begins.
Keywords:Daniel Defoe  fiction  translation  study
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号