首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联理论视域下的《聊斋志异》对话翻译探析
引用本文:都媛,陈吉荣.关联理论视域下的《聊斋志异》对话翻译探析[J].云南电大学报,2014,16(2):39-43.
作者姓名:都媛  陈吉荣
作者单位:辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连,116029
基金项目:2012年度辽宁省社会科学规划项目“《聊斋志异》英译文学形象认知研究”
摘    要:关联理论认为,语言交际过程是一种为了获取成功交际而需要做出不断推理的过程。小说对话翻译过程可以看做是译者为了获取与读者的成功交际而不断做出推理的过程。在进行小说对话翻译的过程中,由于受到来自原语语境和译入语语境的双重影响,在进行小说对话翻译时,需要译者根据关联理论的要求不断的做出双重语境中的推理活动,从而获得很好的翻译效果。从语用学关联理论的视角出发,以蒲松龄《聊斋志异》中对话的两个译文文本进行对比,进一步分析关联理论在对话翻译中的影响作用。

关 键 词:关联理论  《聊斋志异》  对话翻译

Analysis of Dialogue Translation in Liaozhaizhiyi in Perspective of Relevance Theory
DU Yuan,CHEN Ji-rong.Analysis of Dialogue Translation in Liaozhaizhiyi in Perspective of Relevance Theory[J].Journal of Yunnan Rty University,2014,16(2):39-43.
Authors:DU Yuan  CHEN Ji-rong
Institution:Normal University, Dalianl16029, Liaoning)
Abstract:According to the relevance theory, the process of language communication is a kind of process of continuous inference in order to get successful communication. The process of dialogue translation in the novel can be regarded as a process of continuing reference between authors and readers, which is made by translators. Due to double influence from source language and target language context, the transla- tors should make continuous reference in double contexts to get the best translation. From the view of the relevance theory and based on two different translated versions of Liaozhaizhiyi, the role of the relevance theory in dialogue translation is deeply analyzed.
Keywords:relevance theory  Liaozhaizhiy  the his essay further analysis dialogue translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号