首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《易经》的文学性及其在译文中的重构
引用本文:任运忠.《易经》的文学性及其在译文中的重构[J].四川教育学院学报,2007,23(1):50-52.
作者姓名:任运忠
作者单位:西南科技大学,外国语学院,四川,绵阳,621010
摘    要:《易经》被人们称为“群经之首”,“三玄之冠”,是一部极具文学艺术价值的中国古代经典。英译《易经》,译者应充分理解原文的文学艺术,并尽量从主题和形式两方面在译文中重构原文的文学性。

关 键 词:<易经>  文学性  译文  重构
文章编号:1000-5757(2007)01-0050-03
修稿时间:2006-09-14

The literary art of Yi Jing and its reconstruction in English translation
REN Yuan-zhong.The literary art of Yi Jing and its reconstruction in English translation[J].Journal of Sichuan College of Education,2007,23(1):50-52.
Authors:REN Yuan-zhong
Institution:REN Yuan-zhong
Abstract:Yi Jing is regarded as the first classic both by Confucianism and Daoism.It is also a book with rich literary art.When it is translated into English,its literary art both in idea and form should be well reconstructed in translation.
Keywords:The Book of Changes  literary art  target text  reconstruction  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号