首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林肯《葛底斯堡演说》译文比较--浅谈演讲词的翻译原则
引用本文:荆素蓉.林肯《葛底斯堡演说》译文比较--浅谈演讲词的翻译原则[J].运城学院学报,2001,19(4):46-48.
作者姓名:荆素蓉
作者单位:山西大学,外语学院,山西,太原,030006
摘    要:演讲词是一种比较特殊的文体。它既具有书面文体文章的各种特点,又适合口头朗诵。演讲词有其独特待的文体特点,演讲词的解释应遵循相应的翻译原则。比较对林肯《葛底斯堡演说》的两个中译文,结合实际的译例,指出翻译在忠实传达原意的基础上,要做到辞义并举,形神兼备。

关 键 词:演讲词  翻译  原文  译文  林肯  《葛底斯堡演说》
文章编号:1008-8008(2001)04-0046-03
修稿时间:2001年3月16日

Comparison Between Two Chinese Versions of Lincoln's Gettysburg Address
JING Su-rong.Comparison Between Two Chinese Versions of Lincoln''''s Gettysburg Address[J].JOURNAL OF YUNCHENG UNIVERSITY,2001,19(4):46-48.
Authors:JING Su-rong
Abstract:
Keywords:speech  translation  the original  the translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号