首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论立法性文本的翻译策略——兼评《探矿权采矿权转让管理办法(1998)》英译本
引用本文:邵春美.论立法性文本的翻译策略——兼评《探矿权采矿权转让管理办法(1998)》英译本[J].黄石理工学院学报(人文社科版),2011(5):58-61.
作者姓名:邵春美
作者单位:黄石理工学院外国语学院,湖北黄石435003
基金项目:2011年度黄石市社会科学研究课题“服务矿冶文化对外辐射的翻译研究”.
摘    要:立法性文本的特点决定了译者应使用的翻译策略。文章从法律英语文本的几个典型特点入手,以《探矿权采矿权转让管理办法(1998)》英译本中的误译为例进行了评析,论述了“静态对等翻译观”作为立法性文本翻译策略的有效性。

关 键 词:立法性文本  翻译策略  静态对等

On the Translation Strategy of Legislative Texts -A Case Study of the English Version of Measures for the Administration of Transfer of Mineral Exploration Right and Mining Right
SHAO Chunmei.On the Translation Strategy of Legislative Texts -A Case Study of the English Version of Measures for the Administration of Transfer of Mineral Exploration Right and Mining Right[J].Journal of Huangshi Institute of Technology:Humanities and Social Sciences,2011(5):58-61.
Authors:SHAO Chunmei
Institution:SHAO Chunmei ( School of Foreign Languages, Huangshi Institute of Technology, Huangshi Hubei 435003 )
Abstract:The translation strategy of legislative texts is determined by the linguistic features of such texts. Therefore, the article intends to analyze typical translation errors concerning linguistic features with a reference to the English version of Measures for the Administration of Transfer of Mineral Exploration Right and Mining Right, and thus elaborating on the effectiveness of adopting static equivalence strategy.
Keywords:legislative texts  translation strategy  static equivalence
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号