外宣英译中的语言表达策略--以《美丽南京:山水城林》的英译为例 |
| |
引用本文: | 张伟.外宣英译中的语言表达策略--以《美丽南京:山水城林》的英译为例[J].零陵学院学报,2014(3):182-183,186. |
| |
作者姓名: | 张伟 |
| |
作者单位: | 南京工业大学 外国语学院 英语系,江苏 南京210037 |
| |
摘 要: | 当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的“中式英语”译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。
|
关 键 词: | 外宣英译 语言表达策略 可接受性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|