首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

外宣英译中的语言表达策略--以《美丽南京:山水城林》的英译为例
引用本文:张伟.外宣英译中的语言表达策略--以《美丽南京:山水城林》的英译为例[J].零陵学院学报,2014(3):182-183,186.
作者姓名:张伟
作者单位:南京工业大学 外国语学院 英语系,江苏 南京210037
摘    要:当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的“中式英语”译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。

关 键 词:外宣英译  语言表达策略  可接受性
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号