首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉互译中修辞的艺术引申
引用本文:张优.英汉互译中修辞的艺术引申[J].安阳师范学院学报,2002(1):85-87.
作者姓名:张优
作者单位:洛阳工学院,外语系,河南,洛阳,471039
摘    要:在各种语言中,修辞格作为一种独特的表达方法有着不可替代的地位。它既体现了一种语言的精髓,同时也反映了孕育于某种语言中的文化特征。因此,为了在翻译中巧妙地再现原作的艺术效果,生动、鲜明、准确、自然地表达原文语义,尤其在文学翻译中,就要在原则许可范围内对原作进行艺术加工。这种语义的艺术引申是翻译中的一种重要技巧,在英汉互译修辞时,恰当使用这种技巧有时甚至可以在局部效果上超过原作。

关 键 词:部分释喻  形象转换  语义修辞格  英汉互译  翻译技巧  艺术引申
修稿时间:2001年11月8日

Art of Rhetoric Devices in English and Chinese Translation
ZHANG You.Art of Rhetoric Devices in English and Chinese Translation[J].Journal of Aayang Teachers College,2002(1):85-87.
Authors:ZHANG You
Abstract:Rhetoric device is a peculiar skill in each language, which reflects the characteristics of culture involved. Making best use of rhetoric device in translation can reveal the real meaning accurately and show the essence of source language.
Keywords:part-inference  figure transmission  rhetoric device
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号