首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中的委婉语及其英译
引用本文:陈娇.《红楼梦》中的委婉语及其英译[J].湖北广播电视大学学报,2008,28(5):105-106.
作者姓名:陈娇
作者单位:湖南工程职业技术学院,湖南,长沙,410151
摘    要:委婉语存在于不同的语言文化中,《红楼梦》中运用了大量的委婉语,本文结合两个英译本分析了《红楼梦》中委婉语的翻译情况。

关 键 词:委婉语  归化翻译  异化翻译
文章编号:1008-7427(2008)05-0105-02
修稿时间:2008年3月28日

On the Euphemism and Its Translation of A DREAM OF RED MANSION
CHEN Jiao.On the Euphemism and Its Translation of A DREAM OF RED MANSION[J].Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity,2008,28(5):105-106.
Authors:CHEN Jiao
Abstract:Euphemism exsits in the different cultures. It is widely used in A DREAM OF RED MANSION. According to its two translation versions, this paper analyses the translation of euphemism.
Keywords:Euphemism  Domesticating Method  Foreignizating Method
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号