首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例
引用本文:王凤霞.从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例[J].成都师专学报,2008,27(1):101-103,112.
作者姓名:王凤霞
作者单位:新疆财经大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830012
摘    要:文学翻译不仅是两种不同语言符号系统转换的交流活动,而且是两种语言背后不同文化的对话与交流。诗歌翻译是文学翻译的特殊表现形式。本文以许渊冲先生所译南朝诗人谢胱的名诗《游东田》为例,通过“以创补失”和“三美”论,解读许渊冲诗歌翻译中文化因素在译诗中的再现,从而论证诗歌翻译不是复制原诗,采用“拆散、重组”文化基因的移植方法可以实现以诗译诗,达到文化交流的目的。

关 键 词:许渊冲  “以创补失”  “三美”  文化基因  再现
文章编号:1672-8505(2008)01-0101-03
收稿时间:2007-12-09

The Representation of Cultural Genes in Poetry Translation --A Case Study of Excursion on Eastern Fields Cheerless by Xu Yuanchong
WANG Feng-xia.The Representation of Cultural Genes in Poetry Translation --A Case Study of Excursion on Eastern Fields Cheerless by Xu Yuanchong[J].Journal of Chengdu Teachers College,2008,27(1):101-103,112.
Authors:WANG Feng-xia
Institution:WANG Feng-xia (School of Foreign Languages, Xinfiang University of Finance and Economics, Urumchi, Xinfiang, 830012)
Abstract:Literary translation is not only the transition of different language systems, but also the cultural exchange and communication, of which poetic translation is its outstanding manifestation. This paper attempts to interpret the representation of cultural elements in Xu Yuanchong' s poetic translation based on his translation theories of "Creation for Loss" and "Three Beauties", and testifies that poetic translation is not limited to the copy of the original one, with Xu' s translation of Excursion on Eastern Fields Cheerless as a case. The paper also says that cultural communication can be achieved through translation by means of "transplanting" one language into another.
Keywords:Xu Yuanchong  "Creation for Loss"  "Three Beauties"  cultural gene  representation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号