首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部专业
教育
科学、科学研究
世界各国文化与文化事业
体育
文化理论
信息与知识传播
学报及综合类
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
“神仙”的英译——兼谈《好了歌》之翻译
引用本文:
毛荣贵.“神仙”的英译——兼谈《好了歌》之翻译[J].英语沙龙,2008(Z1).
作者姓名:
毛荣贵
摘 要:
《好了歌》(以下简称《歌》)可视作《红楼梦》全书之纲,《歌》采用了七言形式,却并非严格的格律诗,像是一首民谣。表达朴素,寓意隽永,令人咀嚼再三。堪称警世箴言,醒世睿语。《歌》原文如下:
关 键 词:
音译
全译本
格律诗
寓意
神仙
长生不老
红楼梦
翻译
英译本
英语国家
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号