首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《简·爱》两种中译本之比较
引用本文:胡少斐.《简·爱》两种中译本之比较[J].新乡师范高等专科学校学报,2003,17(6):102-104.
作者姓名:胡少斐
作者单位:广西大学,外国语学院,广西,南宁,530004
摘    要:《简·爱》是英国文学史上具有代表性的一部经典名著,多年来深受读者的喜爱。对上海译文出版社和译林出版社出版的两个小说译本在语言和风格上进行比较,探讨翻译理论在翻译实践中的运用。

关 键 词:《简·爱》  直译  意译  风格  语言
文章编号:1008-7613(2003)06-0102-03
修稿时间:2003年7月15日

Comparison of Jane Eyre's Two Chinese Versions
HU Shao-Fei.Comparison of Jane Eyre''''s Two Chinese Versions[J].Journal of Xinxiang Teachers College,2003,17(6):102-104.
Authors:HU Shao-Fei
Abstract:Jane Eyre is a typical classical works in the history of British literature, it has been fond of for many years. According to the comparison on languages and styles of the two Chinese versions which are released by Shanghai Translation Publishing House and Yilin Publishing House, this paper is devoted to explore the use of translation theory in translation practice.
Keywords:Jane Eyre  literal translation  free translation  style language  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号