首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉称谓语对比与翻译
引用本文:郭娟,覃芳芳.英汉称谓语对比与翻译[J].平原大学学报,2008,25(3):69-71.
作者姓名:郭娟  覃芳芳
作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002
摘    要:语言是文化的载体,文化是语言的内涵。广泛应用于各种社交场合和文学作品中的称谓语也会因为文化的不同而体现出很大的差异。探究英汉称谓语的差异及其背后存在的各种原因,能够使得在称谓语翻译过程中知己知彼,正确对付。本文通过对英汉称谓语的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓语和社交称谓语中存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译中的应对策略。

关 键 词:称谓语  对比  翻译

The Contrast and Translation of English and Chinese Addressing Terms
GUO Juan,QIN Fang-fang.The Contrast and Translation of English and Chinese Addressing Terms[J].Journal of Pingyuan University,2008,25(3):69-71.
Authors:GUO Juan  QIN Fang-fang
Institution:(College of Foreign Languages, China Three Gorges University, Yichang , Hubei 443002 China)
Abstract:Language is the carrier of culture and culture is the Connotation of Language. Addressing terms are widely used in social occasions and literary works. While, for different cultures, Chinese and English addressing terms are quite different from each other. To explore the differences of addressing terms and the cultural factors would make us informed of both languages and cultures. And it is very useful for international translation. This paper gives clear explanations of the definition, classification of addressing term and focuses on the differences and the cultural factors in kinship terms and social terms. On the basis of the explanations, it comes up with some strategies to promote the practice of translation and cross-cultural communication.
Keywords:addressing terms  contrast  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号