《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比 |
| |
引用本文: | 左辉.《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比[J].黑龙江科技信息,2011(4):132+87-132,87. |
| |
作者姓名: | 左辉 |
| |
作者单位: | 东北农业大学,黑龙江,哈尔滨,150030 |
| |
基金项目: | 从中西思维差异透析《红楼梦》》及其英译本中的语篇衔接;黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目 |
| |
摘 要: | 词汇衔接手段在语篇的构建中不仅赋予话语篇章性,同时还起着组织语篇结构的作用。语篇中的某些词汇成分可以通过他们之间的重述或搭配关系体现出自然的衔接。即以韩礼德的篇章衔接理论为主要依据,对中国古典名著《红楼梦》及杨宪益、戴乃迭所译之英文本Adream of Red Mansions中使用的各种词汇衔接手段进行了较为系统的比较,旨在揭示英汉语篇在衔接现象上体现出的各自特点。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 词汇衔接对比 上下义词关系 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|