首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"苟富贵,无相忘"译文商榷
引用本文:任洪海."苟富贵,无相忘"译文商榷[J].遵义师范学院学报,2004,6(1):45-46.
作者姓名:任洪海
作者单位:习水县马临中学,贵州,习水,564614
摘    要:人教版初中语文第四册<陈涉世家>"苟富贵,无相忘",<教师教学用书>译为"有朝一日有谁富贵了,可别忘了咱穷哥儿们".<教师教学用书>的译文是错误的.根据该文上下文,结合"无"、"相"的意义,"苟富贵,无相忘"应译为"(假如)有朝一日我富贵了,我不忘记你们".

关 键 词:"苟富贵  无相忘"    
文章编号:1009-3583(2004)01-0045-02
修稿时间:2003年12月30

Discussion on the Translation of "Gou Fu Gui, Wu Xiang Wang"
REN Hong - Hai.Discussion on the Translation of "Gou Fu Gui, Wu Xiang Wang"[J].Journal of Zunyi Normal College,2004,6(1):45-46.
Authors:REN Hong - Hai
Abstract:The Teacher' s Book of Junior Chinese Volume 4 by the People' s Education Press Translates"gou fu gui, wu xiang wang" in "Chen She Shi Jia" as "some day whoever becomes rich, don't forget us poor brothers". This translation is wrong. According to the context and from the meanings of "wu" and "xiang", it should be translated as "some day, if I'm rich, I will not forget you.
Keywords:gou fu gui  wu xiang wang  wu  xiang  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号