首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文学翻译归化与异化的两个层次
引用本文:刘晓明.论文学翻译归化与异化的两个层次[J].十堰职业技术学院学报,2007,20(2):74-75.
作者姓名:刘晓明
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:翻译的倾向争论经久不衰,其中归化与异化是最具有代表性的。本文从新的双向角度(宏观与微观),结合哲学理论(对立统一论),提出对于归化与异化的最新诠释。翻译的目的是促进文化的交流与融合,因此从宏观把握,异化是文化翻译的正道。在微观层面,是语言的操作分析,应该归化与异化杂合(语言转换从属于,服务于文化转换)。这一崭新的视角有助于归化异化理论的科学发展,有助于翻译理论实践的进步。

关 键 词:归化  异化  语言  文化  矛盾
文章编号:1008-4738(2007)02-0074-02
收稿时间:2007-02-05
修稿时间:2007年2月5日

On double-leveled domestication and foreignization of literary text translation
LIU Xiao-ming.On double-leveled domestication and foreignization of literary text translation[J].Journal of Shiyan Technical Institute,2007,20(2):74-75.
Authors:LIU Xiao-ming
Abstract:Translation is language conveyance accomplished in concrete context,including two languages and two cultures,which are transplanted simultaneously in translation.Domestication and foreignization,as two predominant approaches to location of translating culture,has incurred so many debates,which brought little achievement since they are advanced from various angles.The author,based on philosophical theory(contradiction) and cultural theory,contends that domestication and foreignization ought to be analyzed at a double level(linguistic and cultural),which settles the long-term dispute.The paper proves that at the macro level,foreignization is the optimum choice whereas at the micro level,translation is the hybrid of domestication and foreignization.
Keywords:domestication  foreignization  language  culture  contradiction
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号